مِداد البَياض لأهلِ السّجَـايا
Inchiostro bianco per un popolo di temperamento
di Yosr Fawzi
(traduzione di Mario Rigli)
Oh, rivoluzione nel campo della dignità!
Il luccichio del tuo nettare sugli specchi,
Come palmo di cielo ribolle di nuvole
Chiama la pioggia tra le sue pieghe
Come falce di aprile miete fertilità
Per i colori dei fiori,
Orna le curve
Con ricchezza di spirito
Schiaccia cera e miele
Viene da rituali
Recitando lo splendore delle intenzioni
Assapora il profumo della preghiera dell'alba
Inchiostro bianco per un popolo di temperamento
Il martire del mio paese fa morire questa epoca
Si abbevera dalla vittoria
Spazza le incomprensioni
Restaura il mio paese,
Vive nel suo splendore
E salva la mia terra
Da flagelli di fuoco
Oh, male che accechi l'umiliazione,
Con vergogna sulla sua spiaggia accartocci vittime!
Come un prato salato,
Diffondi i suoi echi
Vagava la gente nel suo male-guanciale
E una stella si vanta di essere il tatuaggio del cielo
Mentre è un ramo di spine fra gli angeli
Con astuzia sono stati narrati i racconti e con artificio
Un morbo maligno sperona le cellule
E un rancore latente con sottigliezze senza radici
Seppellisce il nettare di profumi di morte
I suoi cesti sono pieni di male
La collezione infernale è zeppa di male che miete
peccati
Le tenebre come te, la sua notte sterile
Partecipa al tuo denudamento,
Ancora cattiva volontà.
Molto Grazie Mario
مـاريو ريلي الشاعر الكبير و المبدع الإيطــالي عُرف بمحبّته للعرب و تفتّحه على الثقافات له صداقات مع العديد من الشعراء العرب .... يقوم بترجمة أعمــالهم للتّعريف بابداعهم و خلق جسور ثقافيّة بين الشرق و الغرب ..... الشاعر مــاريو منذ انطلاق الثورة التونسيّة ساند الشعب التونسي يومـا بيوم كان كالشعلة المتوقّدة كأحد أحـرار الخضراء .... و يؤمن بالحرّية و الكرامة لكل الشعوب .... ينشد العدل و السلام لكل أحــرار العالم ....
ألف شكر لاهتمــامه بكلماتي المتواضعة و له كل معاني التّقدير و الاحترام
يسر فوزي
تونس ....11 فيفري 2011


ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق