الخميس، 10 فيفري 2011

مِدادُ البَياض لأهلِ السّجايا / ترجمة الرائعة لبنى صميدة



مِدادُ البياض لأهل السّجايا

White ink for the people of qualities
by Yosr Fawzi

(translation by Lobna Smida)


Oh, revolution in the field of dignity!
The glitter of your nectar on the mirrors
like a palm of sky simmering with cloud
Calling the rain between its folds
Like a scythe of April reaping fertility
For the colours of flowers,
Decorating the curves
abundance of spirit
Is squashing the honey wax
Coming from rituals
Reciting the intentions’ brightness
Embracing the perfume of the dawn’s prayer
White ink for the people of qualities

the martyr of my country is dying my epoch
Watering from a victory
Sweeps out the spites
It restored to my nation,
Its lives’ brightness
And saved my land from,
The burning scourges
Oh, evil that blinds humiliation,
With shame on its shore crumpling victims!

As a brine grass,
Spreading its echoes
It roamed the folk on his evil-stuffed pillow
And a star brags being the sky’s tattoo
Being a branch of thorn between the angles
Tales were composed cunningly with contrivance
Malignant disease ramming the cells
And latent grudge with rootless subtleties
Burying the nectar of the death’s fragrances
Its baskets are full of evil
Devilish collect is full of evil reaping sins
Darkness as you, its night sterile
Commensally of your denudation,
Still be ill- will




لبنى صميدة فتاة تونسيّة من مواليد ولاية سوسة 
متحصّلة على ماستر في الأدب الانجليزي و تتقن اللغة الفرنسية و الايطالية مع لغتها الأمّ.
توّجت قصّة كفاحها كأفضل قصّة نجاح في افريقيا من طرف الغرفة الشبابيّة العلميّة. صاحبة الفم الذّهبي حياتها سلسلة من النجاحات و الصّمود... تحدّت كل المصاعب لتعانق نبض الحياة بعزّة و شموخ. 


يسر فوزي 
تونس .... 10 فيفري 2011   

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق